发布时间:2015-08-16 00:04 我要投稿
【环球时报记者 周骥滢 王琦】日本《产经新闻》14日报道称,首相安倍晋三当天发表的战后70周年谈话官方英语译文已正式出炉,文中引用了此前历届内阁的谈话用词。
该报道称,安倍称慰安妇为“名誉与尊严深深受到伤害的女性们”,在官方英译中引用前首相小泉纯一郎等给慰安妇的道歉信中使用的“Honoranddignity”。对于日本二战中给他国造成的“损害与痛苦”,用的是“村山谈话”中使用的“Damageandsuffering”。此外,安倍谈话引用“村山谈话”中的“Deepremorseandheartfeltapology”,作为“痛切的反省和由衷的歉意”的译文。
英国广播公司的职员麻里子称,在日语中,至少有20种方式可以表达歉意,既有非常正式的,也有比较随意的。对于战后的道歉声明,日本领导人多采用“hansei”一词,在英文中被译为“懊悔”。“村山谈话”中使用的“owabi”一词是最正式的表达歉意的方式之一。安倍此次谈话中也加入这个词。
但安倍谈话以介绍历代内阁一贯向近邻各国道歉的方式,写入“道歉”表述,避免自己直接道歉的做法,被外界批评“毫无诚意”。
《日媒:安倍谈话中的“道歉”用了哪个词》由河南新闻网-豫都网提供,转载请注明出处:http://news.yuduxx.com/hqsy/225011.html,谢谢合作!
豫都网版权与免责声明
1、未经豫都网(以下简称本网)许可,任何人不得非法使用本网自有版权作品。
2、本网转载其他媒体之稿件,以及由用户发表上传的作品,不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。
3、如因作品版权和其它问题可联系本网,本网确认后将在24小时内移除相关争议内容。