豫都网 > 新闻频道 > 环球视野 >

日媒:安倍谈话中的“道歉”用了哪个词

[摘要]【环球时报记者 周骥滢 王琦】日本《产经新闻》14日报道称,首相安倍晋三当天发表的战后70周年谈话官方英语译文已正式出炉,文中引用了此前历届内阁的谈话用词。 该报道称,安倍称慰安妇为“名誉与尊严深深受到伤害的女性们”,在官方英译中引用前首相小泉纯...

  【环球时报记者 周骥滢 王琦】日本《产经新闻》14日报道称,首相安倍晋三当天发表的战后70周年谈话官方英语译文已正式出炉,文中引用了此前历届内阁的谈话用词。

  该报道称,安倍称慰安妇为“名誉与尊严深深受到伤害的女性们”,在官方英译中引用前首相小泉纯一郎等给慰安妇的道歉信中使用的“Honoranddignity”。对于日本二战中给他国造成的“损害与痛苦”,用的是“村山谈话”中使用的“Damageandsuffering”。此外,安倍谈话引用“村山谈话”中的“Deepremorseandheartfeltapology”,作为“痛切的反省和由衷的歉意”的译文。

  英国广播公司的职员麻里子称,在日语中,至少有20种方式可以表达歉意,既有非常正式的,也有比较随意的。对于战后的道歉声明,日本领导人多采用“hansei”一词,在英文中被译为“懊悔”。“村山谈话”中使用的“owabi”一词是最正式的表达歉意的方式之一。安倍此次谈话中也加入这个词。

  但安倍谈话以介绍历代内阁一贯向近邻各国道歉的方式,写入“道歉”表述,避免自己直接道歉的做法,被外界批评“毫无诚意”。


《日媒:安倍谈话中的“道歉”用了哪个词》河南新闻-豫都网提供,转载请注明出处:http://news.yuduxx.com/hqsy/225011.html,谢谢合作!

[责任编辑:admin]

豫都网版权与免责声明

1、未经豫都网(以下简称本网)许可,任何人不得非法使用本网自有版权作品。

2、本网转载其他媒体之稿件,以及由用户发表上传的作品,不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。

3、如因作品版权和其它问题可联系本网,本网确认后将在24小时内移除相关争议内容。

详细声明请点击进入>>

返回豫都网首页
版权所有: 豫都网 Copyright(c) 2010-2015 YuDuWang Network Center. All Rights Reserved 豫ICP备13014680号
若无意侵犯了贵司版权,请来信通知,我们会及时处理和回复,谢谢!邮箱:admin@yuduxx.com
未经豫都网书面特别授权,请勿转载或建立镜像 违者依法追究相关法律责任
地图 地图 地图 地图 地图 地图 地图 地图 地图 地图 地图 地图 地图