豫都网 > 新闻频道 > 民生在线 >

郑州某医院现“面条外等候”英文翻译 老外看了估计也蒙圈

[摘要]读者拍摄的医院“一米线”翻译 网友爆料,郑州某大医院地面提示标语中的英文翻译,“一米线外等候”竟然翻译成“一根面条之外等候”?这是真不懂英文啊,还是用翻译软件时没仔细看? 事情一出,立即引发热议。其实,我们身边就曾出现过类似英文神翻译,还闹...

  

读者拍摄的医院“一米线”翻译

  网友爆料,郑州某大医院地面提示标语中的英文翻译,“一米线外等候”竟然翻译成“一根面条之外等候”?这是真不懂英文啊,还是用翻译软件时没仔细看?

  事情一出,立即引发热议。其实,我们身边就曾出现过类似英文神翻译,还闹出了不小的笑话。那么,该如何避免此类笑话再次出现?听听外语专家怎么说。

  郑州某医院现“面条外等候”英文翻译,老外看了估计也蒙圈

  7月31日上午,郑州市民李先生陪儿子去郑州某大型医院看病。等待之时,儿子发现面前的自助挂号、交费设备把黄色的“一米线”(Pleasewaitoutsideonemeterline)翻译成了“请等在一根面条之外”(PLEASEWAITOUTSIDEANOODLE),小孩嘟囔道:“难道是用翻译软件译的?”

  李先生起初觉得好玩,但他随后发现,一楼眼科、二楼口腔科的类似标识都是如此,就拍了几张照片。

  之后,他用多种翻译软件翻译,发现结果各不相同,“我觉得有趣,便将此事发到了同事微信群,大家也觉得挺搞笑的。”李先生说。

  7月31日上午,大河报·大河客户端记者联系到这家医院的相关负责人,反映了此事。

  该负责人回复大河报·大河客户端记者说,虽然目前还不清楚这个一“米线”是怎么翻译出来的,但该院有科研外事处,有很多留学归国的博士,也有外国教授,若认真把关应该没问题。有同事说,这个翻译是检查前按要求临时添加的,估计没走正常程序。“我们部门之前管理过标示标牌,就是在提交申请的基础上,请科研外事处把关,然后安装的。”

  该负责人说:“非常感谢大家的监督,翻译成这样,确实不太应该,目前已反映给主管部门立即改正。同时,也已安排人员做全面排查,看看是否还有别的错漏。在此郑重向公众解释一下,医院近日正在逐步更换标识系统,目前主院区已经完成。而这个‘一米线’所在的眼科医院还未进行标识系统更新。”该负责人表示,医院目前会先把错误翻译的标识擦除,随后会用新的正确翻译进行更换。

  到底咋翻译准确,听听老外的说法

  大河报·大河客户端记者搜索发现,国内某航空公司的提示牌也曾出现过类似情况,只不过他们翻译的是“pleasewaitoutsiderice-flour-noodle”。

  该翻译一出,就有网友调侃,“rice—flour”是米粉米线的意思吧,搞笑。

  “大米、面粉面条外,请稍候。请在米线外等候,过桥米线。”一网友调侃说。

  还有网友认为,“outside的用法其实也是不对的,应该是behind。”

  “这明显就是用某个翻译软件翻译的,一看就是不懂英文。”一网友说。

  那么,“pleasewaitoutsider-ice-flournoodle”这句话到底该如何翻译正确、准确?

  大河报·大河客户端记者就该问题咨询了北京语言大学语言学专业硕士、欧盟使馆工作人员。对方看后表示,以上某医院和某航空公司的两种翻译方法都是不对的,“Pleasewaitout-sideonemeterline”这句翻译还说得通,但是依然很中式。

  其实可以翻译为Pleasewaitbehindtheyellowline。如果没有黄线,就是PleaseWaitBehindThe

  Line。

  对此说法,马来西亚籍在香港工作人员付先生表示认同,说以上两种翻译也太搞笑了,“就是米线米粉的意思,翻译出来就是‘站在外边吃米线’,正确的翻译应该是北语那个硕士说的。”

  有的交通指示牌,也曾出现过神翻译

  其实,公共场所英文翻译出错的,不止这一例。

  2014年,有网友上传了一张拍摄于杭州城南美政路和复兴南街交叉口,写有“美政路”三个字的绿色路牌的照片。中文下方的英文标注赫然是“TheUnitedStatesGovernmen-tRoad”,直译过来就是“美国政府路”。

  无独有偶,就在同一个路口,复兴南街的一块路牌同样存在翻译错误的问题:正确的翻译方式应为“FuxingSouthStreet”,而非这块路牌的翻译“RenaissanceStreet”(文艺复兴大街)。

  其实早在2015年底,郑州街头也出现过类似的神翻译。

  例如“德化步行街”被翻译为“De-huawalkingstreet”。

  但其实,德化步行街的英文翻译应为“DehuaPedestrianStreet”。

  当年,此事经大河报报道后,郑州火车站附近所有的指示牌均被撤下。

  本该洋气的英文翻译,如何防止出洋相?

  对于这一“洋相”,有读者表示,路名翻译是个技术活,应当引入把关机制,由专业技术人员把关验收后,方可出街。

  从英国留学回来的张先生说,从受众角度讲,一些窗口单位也许不必硬性设置中英文翻译。如果没必要,本身对此也不擅长,那就最好不要硬性翻译贻笑大方。

  郑州大学英美文学研究中心主任、郑州大学外语学院副教授张莉认为,此类现象比较普遍,应该引起关注。在以往大家英文水平还不高的情况下,出现此类问题和纰漏还可以理解。现如今对外交流增多、居民英文水平普遍增高,再出现这样的情况,就不应该了。她认为,出现此类错误,与职业态度有关。比如有的为图省事,仅仅简单地使用翻译软件,这就很可能出现特别明显的错误,尤其在一些公共场合,它是城市文明的窗口,外宾也很多,这些地方如果出现了翻译上让人啼笑皆非的事情,是很影响城市形象的,需要引起重视。(记者 宁田甜 文图)


《郑州某医院现“面条外等候”英文翻译 老外看了估计也蒙圈》河南新闻-豫都网提供,转载请注明出处:http://news.yuduxx.com/mszx/822274.html,谢谢合作!

[责任编辑:admin]

豫都网版权与免责声明

1、未经豫都网(以下简称本网)许可,任何人不得非法使用本网自有版权作品。

2、本网转载其他媒体之稿件,以及由用户发表上传的作品,不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。

3、如因作品版权和其它问题可联系本网,本网确认后将在24小时内移除相关争议内容。

详细声明请点击进入>>

返回豫都网首页
版权所有: 豫都网 Copyright(c) 2010-2015 YuDuWang Network Center. All Rights Reserved 豫ICP备13014680号
若无意侵犯了贵司版权,请来信通知,我们会及时处理和回复,谢谢!邮箱:admin@yuduxx.com
未经豫都网书面特别授权,请勿转载或建立镜像 违者依法追究相关法律责任